Петър Алипиев Бабье лето Циганско лято

Красимир Георгиев
„ЦИГАНСКО ЛЯТО” („БАБЬЕ ЛЕТО”)
Пашанко Пеев/ Петър Алипиев (1930-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ирина Василькова, Николай Штирман


Петър Алипиев
ЦИГАНСКО ЛЯТО

Би трябвало да бъде зима,
да пука камък и дърво
и над пространствата да има
саван от сняг. А то какво?

Изгряло едно чудно време,
дошли едни такива дни,
че сипката отново дреме
под слънцето. Над равнини

и над баири шумно слиза
рояк скорци. Във нега спят
до шипката с червена риза
зелени гущери. Пълзят

по топлата земя щастливи
работни бръмбари, безброй
комари и мушици сиви
изпълват сладкия покой

и над полето благодатно,
под чистия и ясен свод
май няма нищо по-приятно
от подарения живот.


Петър Алипиев
БАБЬЕ ЛЕТО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Василькова)
 
Уже зимы подходят сроки,
пространство, гулкое, как жесть,
смягчать бы должен снег глубокий,
но снега нет. А что же есть?

Какие дни – вернулось лето,
теплом напитана земля,
и зяблик, солнцем отогретый,
в ветвях блаженствует. Поля,

холмы опять внимают стаям
скворцов. И нежит, как в раю,
шиповник, алым прирастая,
зеленых ящерок семью.

Счастливый, шествует по тропке
жук-работяга. Мошек рой
толпится в воздухе, и теплый
над миром стелется покой,

и свод небес так чист и ярок,
так далеко еще мороз,
что жизнь – нечаянный подарок –
прекрасной кажется до слез.


Петър Алипиев
БАБЬЕ ЛЕТО (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Тепло лета с дыханием нежным
зима должна покрыть уж давно
белым, холодным саваном снежным.
Должна уж давно. А то каково?

Настало чудесное время,
такие чудные дни пришли
что зяблик снова дремлет
под солнцем. А на холмы

и равнины спускаются
шумно скворцы. В неге уснут
в шиповнике с красной рубашкой
зеленые ящерицы. Ползут

по теплой земле счастливые
работяги жуки, рой
комаров и серых мух
заполняет сладкий покой

и над полем тем благодатным,
где чист и ясен неба свод
нет того счастия приятней,
что жизнь щедро нам даёт.